你的位置:首頁全部小說現代言情›全人類產生共情的
全人類產生共情的 連載中

全人類產生共情的

來源:google 作者:隗玥玲 分類:現代言情

標籤: 巴爾扎克 現代言情 裴多菲

他文字了如果翻譯成其他文字就不行了,還好意思說是偉大的作品?這就不是借口嗎?偉大的文學作品是不受文字約束的,是不受文化約束的,是不受民族約束的,是不受國界約束展開

《全人類產生共情的》章節試讀:

他文字了。
如果翻譯成其他文字就不行了,還好意思說是偉大的作品?這就不是借口嗎?偉大的文學作品是不受文字約束的,是不受文化約束的,是不受民族約束的,是不受國界約束的,它是能讓全人類產生共情的,我們作為中國人讀了翻譯過的巴爾扎克的作品,同樣也能感受到巴爾扎克思想的深刻,我們需要先學法文嗎?有那個必要嗎?偉大的作品會讓全人類感到共鳴,而不是只有某一些人覺得好。
紅樓夢就是一本白話文的傳統章回體通俗小說,用的都是下里巴人的白話文,有什麼不能翻譯的?咋就那麼「嬌貴」呢?就算不是逐字逐句翻譯,把紅樓夢的故事向世界其他國家講的明明白白很難嗎?如果連這個故事都無法向世界講明白,都無法感動世界其他國家的讀者,你還覺得它是世界級的名著,世界認可了嗎?我們再回過頭來說說裴多菲那首《自由與愛情》這首詩的原文是:Szabadság,
Szerelem!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,
SzabadságértföláldozomSzerelmemet..
這寫的是啥?咱都不是匈牙利人,咱也不會匈牙利語,誰也看不懂。
翻譯成中文:生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。
這回我們就都看懂了,大家都很熟悉這首詩。
咱們再看看這首詩的英文版本:LibertyandloveThesetwoImusthaveForlove,
Iwillsacrificemylife;Forliberty,
Iwillsacrificemylove..
匈牙利文我不懂,但是我們看看英文版本說的是什麼?咱們上過大學的,這麼簡單的英文,我們都能看懂,我給這個英文版本簡單翻譯一下:「自由與愛情,都是我必須擁有的。
為了愛情,我可以放棄我的生命。
然而,為了自由,我可以放棄我的愛情。」
我把這首詩的英文版本用中文直譯了一下,雖然和我們熟悉的那個五言絕句的...

《全人類產生共情的》章節目錄: